フレーズ・コレクション › 映画で覚えた表現 › ■映画から---18 確かな筋から、本人から (straight from the horse's mouth)
2005年10月12日
■映画から---18 確かな筋から、本人から (straight from the horse's mouth)
きのう見た『ブリジットジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月』で出てきたフレーズ。
『さっと使える英語表現1100』でたまたま見かけたばかりの表現だったので、今日、もう一回見直している時に、聞こえて来ました。昨日は聞き逃してました。
最後の方の場面です。
「で、その情報は誰から聞いたの?」と聞かれたブリジットが
「彼からよ。本人の口から直接」と答えた時に使われていました。
『さっと使える英語表現1100』でたまたま見かけたばかりの表現だったので、今日、もう一回見直している時に、聞こえて来ました。昨日は聞き逃してました。
最後の方の場面です。
「で、その情報は誰から聞いたの?」と聞かれたブリジットが
「彼からよ。本人の口から直接」と答えた時に使われていました。
straight from (or out of) the horse's mouth
(情報・ニュースなどについて)確かな筋から、信頼すべき筋から、ちゃんとした情報源から、当事者から直接に。
get it straight from the horse's mouth (that 〜)
(直接)本人から聞く
look a gift horse in the mouth(もらい物にけちをつける)と同様、馬の年齢を調べるにはまず口をあけて歯を見る ことから来た言い方のようです。
--------
look a gift horse in the mouth
(usually with negatives) (informal) to refuse or criticize sth that is given to you for nothing:
I'm never one to look a gift horse in the mouth.
(情報・ニュースなどについて)確かな筋から、信頼すべき筋から、ちゃんとした情報源から、当事者から直接に。
get it straight from the horse's mouth (that 〜)
(直接)本人から聞く
look a gift horse in the mouth(もらい物にけちをつける)と同様、馬の年齢を調べるにはまず口をあけて歯を見る ことから来た言い方のようです。
--------
look a gift horse in the mouth
(usually with negatives) (informal) to refuse or criticize sth that is given to you for nothing:
I'm never one to look a gift horse in the mouth.
■映画から---21 遅いじゃないの (What took you so long?)
■映画から---20 かばう、肩をもつ (stick up for someone)
■映画から---19 かなりへこんでます (I'm feeling pretty low.)
■映画から---17 最初から、ゼロから (from scratch)
■映画から---16 気が合ったんだ (We just clicked.)
■映画から---15 成り行き、結果、因果関係 (consequences)
■映画から---20 かばう、肩をもつ (stick up for someone)
■映画から---19 かなりへこんでます (I'm feeling pretty low.)
■映画から---17 最初から、ゼロから (from scratch)
■映画から---16 気が合ったんだ (We just clicked.)
■映画から---15 成り行き、結果、因果関係 (consequences)
Posted by keiko at 18:04│Comments(2)
│映画で覚えた表現
この記事へのコメント
に関して、下記の説明を偶然に先ほど出くわしました。
In determing the age of physical condition of most animals, it is a common paractice to check their teeth. It's like checking the engine of a car to see what kind of condition it is in. That's where the old English saying "Don't look a gift horse in the mouth" comes from.
After all, to Americans, a gift horse is expected to have only a few teeth left; it won't be surprising if it has no teeth left at all. -- S. Ray Mori,
Reading for Thinking
タダでもらう物に、大きな期待を持っていない、という習慣から来ているようですね。文化の違いに気づかされます。
In determing the age of physical condition of most animals, it is a common paractice to check their teeth. It's like checking the engine of a car to see what kind of condition it is in. That's where the old English saying "Don't look a gift horse in the mouth" comes from.
After all, to Americans, a gift horse is expected to have only a few teeth left; it won't be surprising if it has no teeth left at all. -- S. Ray Mori,
Reading for Thinking
タダでもらう物に、大きな期待を持っていない、という習慣から来ているようですね。文化の違いに気づかされます。
Posted by スー at 2005年10月19日 11:32
なるほどー、辞書には
馬の年齢を調べるにはまず口をあけて歯を見るので、「贈り物としてもらった馬の口の中を見る」ということは相手の好意を疑うような、たいへん失礼な行為にあたるわけであるとあるだけでしたが、
gift horseには歯がないこともある
のですねぇ。面白い説明をありがとうございました。
馬の年齢を調べるにはまず口をあけて歯を見るので、「贈り物としてもらった馬の口の中を見る」ということは相手の好意を疑うような、たいへん失礼な行為にあたるわけであるとあるだけでしたが、
gift horseには歯がないこともある
のですねぇ。面白い説明をありがとうございました。
Posted by keiko at 2005年10月19日 20:13