さぽろぐ

日記・一般  |その他の都道府県・海外

ログインヘルプ


フレーズ・コレクション › 辞書 › アドバンストフェイバリット和英辞典

2005年01月04日

アドバンストフェイバリット和英辞典

Yah@勉強中さんのエントリーでも紹介されていた『アドバンスト・フェイバリット和英辞典』を買いました。

よく考えてみたら、紙の和英辞書は高校生の頃持っていた『研究社和英中辞典』以来購入したことがなく、手持ちのものは『ニューアンカー英作文辞典』とか、慣用語辞典のような見出し語の少ないもののみだったので、買ってよかったな〜と思って眺めています。

日本文化や歴史に関する事物に関する説明が詳しいです。たとえば、お好み焼きだと
お好み焼きは、水で溶いた小麦粉に野菜・肉・魚介類などを混ぜ、鉄板の上で丸く焼いたものです。大阪や広島を中心に西日本で人気があります。「お好み」(好きなように)の名が示すとおり、好みに合わせて様々な具を加えることができます
Okonomiyaki is made by mixing flour and water with vegetables…

という具合です。

お疲れ様も見出しになっていました。
「お疲れさま」に当たる英語の決まったあいさつはない。仕事を終えて帰る時は Good-bye!や See you tomorrow! という別れのあいさつがそれに当たり、家庭で帰宅した夫や妻に対して言う言葉としては How was your day? などが相当する



温度差という見出しでは、
家の内と外との温度差が大きい(The temperature differnce between the indoors and outdoors is large.)の他に、
この問題への取り組みにおいては国と県との間で温度差がある[→熱意に差がある](The national and prefectural governments are not equally enthusiastic about tackling this problem.)
があり、他の辞書ではあまり見かけなかったので、へぇ〜と思いました。

------------
paris.jpg
今年も細々と更新していく予定ですので、どうぞよろしくお願いします。

あなたにおススメの記事

Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version 10.0.0 or greater is not installed.

Get Adobe Flash Player
同じカテゴリー(辞書)の記事
 英語逆引辞典 (2005-02-10 11:03)
 マクミラン英英辞典 (2005-01-29 18:15)
 SR-T7100 (2004-09-03 07:35)
 コウビルド英英辞典 第4版CD-ROM版 (2004-03-16 12:21)
 電子辞書「SR-T6700」 (2004-02-05 16:45)
 辞書検索ソフトDDwinとDDPop (2004-01-08 18:32)

Posted by keiko at 11:49│Comments(9)辞書
この記事へのコメント
写真素敵です。レイアウトもとてもいいですね。アドバンスト・フェイバリット和英辞典良さそうですね。私は紙の辞書は「LEXIS」を愛用しています。Communicative expressionの項で、よく使われる口語表現が紹介されていて重宝しています。今年も色んな表現の紹介楽しみにしています。
Posted by ゲスト at 2005年01月04日 14:26
LEXIS を使ってらっしゃるのですね。私 考えてみたら、英和も2年ぐらい前に買った「プログレッシブ」を息子にやってしまったので、こっちも紙の辞書は手元にない ことに気がつきました。やっぱり、紙の辞書もいいですよねぇ とまた欲しくなって来ています。
あんまりマメに更新できませんけど、時々覗いてくださいね。今年もよろしくお願いします。
Posted by keiko at 2005年01月05日 07:30
素敵な年賀状ですね。
こういう風に私も出来るといいのだけど。。

紙の辞書は私も時々使います。
目も疲れなくていいですよね。
lexis私も持っていますが、私はアンカーをよく使います。収録語彙数が少ないと引くのも速いし、結構気に入っています。

でも、このエントリーをみて思いましたが、
今年は日→英の練習かな…私は全然出来ないから。この辞書良さそうですね。
Posted by みも at 2005年01月05日 08:33
LEXIS 持ってるんですかー。また、本屋でいろいろ比べてみようと思います。
10日ぶりに仕事をしていますが、集中できなくて困ってます。あと、ひとがんばり…
Posted by keiko at 2005年01月05日 14:20
たまに紙の辞書を読むと、新鮮ですー。
Posted by Yah at 2005年01月05日 17:36
自分のblogも長いこと放り出しておりました。昼間のお仕事はほどほどにすることに決めましたので、またちょこちょこおじゃますします。

和英辞典、興味ありですが、最近のものは入手していません。研究社の『和英大辞典』は持っていますが、古過ぎです。1974年発行、改訂版は出ているのかしら?『プログレッシブ和英辞典』、『ライトハウス和英辞典』は、比較的最近に買ったのですが、それでも17、8年も前。このふたつはたまに調べるだけです。よく使うのは『プロシード和英辞典』です。重宝しますが、語数は少なめです。1988年の発行で、改訂版が出ないかしら。

『アドバンスト・フェイバリット和英辞典』は興味ありです。店頭で確かめてみます。情報、感謝です。
Posted by スー at 2005年01月05日 18:59
Yahさん
ホント、紙の辞書もいいですね。ずっとPCの辞書ばっかり使ってたので、新しいオモチャがとても楽しいです。あのエントリーのおかげで、買うことが出来ました。ありがとうございました。

スーさん
復活されて嬉しいです。
紙の辞書 たくさんお持ちなのですよね。PC辞書も便利でいいのですが、やっぱり紙の辞書をめくるのもいいなぁ〜と思ってます。
アドバンストフェイバリット和英は見出しが10万語あるのも、よかったです。ただ、あまり全く英語で日記や手紙を書かないので、実はまだそんなに出番がないです…。もっと使わなくては。

プロシード和英辞典もよさそうですね。95年に改訂版が出てるようです。『新和英大辞典』は、2003年に29年ぶりの全面改訂新版が出て、総収録項目数は48万だとか。すごい。
Posted by keiko at 2005年01月05日 21:01
『新和英大辞典』、『プロシード和英辞典』の新版が出ているのは知りませんでした。特に前者の情報はありがたいです。
Posted by スー at 2005年01月10日 21:31
おかげで私も、『新和英大辞典』の全面改訂を知りました。収録語数、すごいですね〜。
Posted by keiko at 2005年01月11日 08:11
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
アドバンストフェイバリット和英辞典
    コメント(9)