見て見ぬふりをする (look the other way、turn a blind eye to)

keiko

2005年05月16日 13:09

昨日たまたま読んだ記事でturn a blind eye to 〜(見て見ぬふりをする)というフレーズが出てきたので、少し前の週刊STの見て見ぬふりはもうしない:Showing that you careという記事を思い出しました。

「見て見ぬふり」は、look the other way とかturn a blind eye to 〜とも訳されるようです。
○彼はどんな小さな不正でも見て見ぬふりができない人だ。He's the kind of person who can't look the other way at even the slightest unfairness.
○深夜の地下鉄の車中で、酔っ払いが女性にからみはじめたのに、すべての乗客は見て見ぬふりをした。It was late at night. Everyone in the subway just looked the other way when the drunk began to bother the woman.

turn a blind eye to、shut one's eyes to という言い方もあるようです。
asahi press SENTENCEによると、shut [close] one's eyesだけなら「目を閉じる」になってしまうが、次にtoをつけることによって「知っているのにわざと目をつぶる」つまり「頬かぶりする」「見て見ぬふりをする」という比喩的な意味に変わる
のだそうです。


○斉藤さんをはじめとする人々が言っているのは、政府はこういった状況を見て見ぬふりをしているのだが、それは日本の経済にとってこのような労働者が必要であるためだ、ということです。Saito and others say the government turns a blind eye to the situation because the economy needs these workers.

例文は全てasahi press SENTENCEより


上の記事には、使えそうなフレーズがたくさんありました。自戒をこめていろいろメモってみました。

Is 〜 about to escalate into 〜
〜は〜に発展しそうなのか

it is all too easy to tell ourselves that 〜
〜だというふうに自分を納得させてしまうのは簡単だ

reluctant to get involved in 〜
〜にかかわりあいたがらない

it seems even more so in Japan
日本ではその傾向がことさら強いようだ

should keep out
口出しすべきでない

could have done something
何か手を打てたかもしれなかった

it doesn't take that much effort on our part just to 〜
私たちがただ〜するのにたいした手間はかからない

think twice
ためらう

what at first appear to be sinister situations
最初は良からぬ状況に思えたこと

what harm can it do
何の不都合があるだろうか

if the norm were for 〜 to 〜
〜が〜するのが当たり前になれば
関連記事