do the trick (うまく行く)

keiko

2005年11月19日 08:07

『デスパレートな妻たち』第8話から。

薬の影響で、生活リズムが崩れ、夜眠れなくなっているリネットが、鍼灸を試しに行った時に、「大丈夫ですよ、すぐ効きますよ」みたいな感じで使われていました。
Trust me. This will do the trick.

asahipressSENTENCEによると、
trickは「手品」という意味が一般的だが、ここでは「(手品のように)簡単に引き出せる効果」というような意味で、do the trickの形で「(ちょっとした方法や手段で)狙ったとおりの効果を出す」つまり「うまくいく」とか「十分用は足りる」となるそうです。
別の辞書では、〈薬など〉効く.という意味で載っているものもありました。
A: The cabbie refuses to take us there. B: Offer him an extra twenty dollars. That ought to do the trick.(A「運ちゃんはそこへ行くのは嫌だって言うんだ」B「20ドル余計に払うと言ってやれよ。それでうまくいくはずだ」)。

I don't have a screw driver, but this ruler should do the trick.(ねじ回しは持ってないけど、この定規でうまくいくはずだ)。

You don't have to kill him. A tap on the head will do the trick.(彼を殺す必要はない。頭を一発ガツンとやるだけで十分だ)。
(asahipressSENTENCEより)

今回はリネットに泣けました。
関連記事