さぽろぐ

日記・一般  |その他の都道府県・海外

ログインヘルプ


フレーズ・コレクション › フレーズ帳/英和 › leave no stone unturned (あらゆる手段を尽くす、草の根を分けても)

2005年11月11日

leave no stone unturned (あらゆる手段を尽くす、草の根を分けても)

本を読んでいる時に出てきたフレーズ。
前にどこかで見たのですが、その時「語源が面白かった」ことだけ覚えていて、後は忘れてしまっているので、何が面白かったのか確認してみました。

語源は非常に古く、紀元前477年も昔の故事による。ギリシャの将軍ポリクラテスがペルシャの将軍と戦って勝ったが、財宝の隠し場所が分からない。それで、難問題を解いてくれる所として有名なデルポイのアポロ神託所に行って「どこにあるか教えてくれ」と頼んだところ,"Leave no stone unturned."(すべての石を覆せ)と教えられた。そのとおりにしたところ、とうとう財宝を見つけたということである。そこから、何かを探すにあたってあらゆる努力、手段を尽くす、という意味で何百年も使われてきているわけである。ほとんどの辞書にもあるように「あらゆる手段を尽くす」という意味に使うが、常に「探す」という目的がある文脈に限定される。「探す」とは無関係に見える場合でも注意すれば、目的達成の「方法などを見つけるのに」といった意味が根底にあるはずである。

変形が
There isn't a stone 〜.
I've got to save the company. There isn't a stone I'll leave unturned (in searching for a way to save the company).(会社を救わなくてはならない。そのためにはどんな手段でも採用してみる)。
asahipressSENTENCEより

ここに書いたら、覚えられる かな?

あなたにおススメの記事

Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version 10.0.0 or greater is not installed.

Get Adobe Flash Player
同じカテゴリー(フレーズ帳/英和)の記事
 What does it take to 〜? (〜の条件は?、〜に必要なものは?) (2006-02-07 20:04)
 be unable to get a word in edgewise (口を差し挟む余地がない) (2006-01-08 20:15)
 stick it to someone (…にひどい仕打ちをする) (2006-01-05 14:56)
 move on (次へ移る) (2005-12-15 14:49)
 be a handful (手に負えない、手に余る) (2005-12-01 17:38)
 do the trick (うまく行く) (2005-11-19 08:07)

この記事へのコメント
知りませんでした。確かに Brewer's の
辞書にも、同様の記述がありました。
しかし、意味が変化しているかしれません。
同辞書は下記のように定義しています。
To leave no stone unturned.
To spare no trouble, time, expense, etc., in endeavouring your aim.


OALD も下記のように定義しています。
leave no stone unturned (to do sth),
try every possible means
Posted by スー at 2005年11月12日 22:51
英英辞典からの語義、ありがとうございました。trouble, time, expenseを惜しまず、あらゆる手を尽くすのですね。

この表現、同じ本でまた出てきました。
16年前に迷宮入りになった事件を再捜査する話なので、ニュアンスがよく分かる気がします。
"Because we want to leave no stone unturned," Rider added.
Posted by keiko at 2005年11月14日 07:51
は、私自身が遭遇したのはやはり「草の根を
分けても探す」の意味でした。イギリスの
辞典の定義に正直驚きました。またこの
句に出遭ったらご報告します。
Posted by スー at 2005年11月15日 21:48
スーさん、いつもありがとうございます。
私も、出会ったら書き留めておこうと思います。
スーさんの前のコメントで忘れかけていた「spare no effort (努力を惜しまない)」を思い出しました。
2年ぐらい前に書いてました。
http://ch.kitaguni.tv/u/1433/%a5%d5%a5%ec%a1%bc%a5%ba%c4%a2/%b1%d1%cf%c2/0000028898.html
Posted by keiko at 2005年11月16日 07:52
漢文の二重否定っぽくて、面白い表現ですね。
Posted by Jun Rajini at 2005年11月18日 16:59
Junさん、お久しぶりです。

そう言われれば、そうですね〜。
no stoneをunturnedにするのだから、all stones をturnする ということになるわけですよね。spare no effortなんかもそうですが、一瞬、え?と考えてしまいます。

無いものは無い なら、すぐ分かるんですけどね。コメント、ありがとうございました。
Posted by keiko at 2005年11月19日 08:07
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
leave no stone unturned (あらゆる手段を尽くす、草の根を分けても)
    コメント(6)